讀者在webnoval上的評論區(qū)留言。來源:webnoval網(wǎng)頁截圖
從事出海網(wǎng)文翻譯的小羊解釋道:“看網(wǎng)文的人大多也都知道目前出海網(wǎng)文質(zhì)量是參差不齊的,但現(xiàn)在沒有什么比較好的解決辦法,只能一個愿打一個愿挨。”
而李幸磊則認為,留言的只是少數(shù),為網(wǎng)文買賬的付費讀者才是沉默的大多數(shù)。“從投放量看,發(fā)聲的還是少部分讀者。我們經(jīng)歷過一些評論說這個內(nèi)容質(zhì)量不好,但反過來去看它的付費轉(zhuǎn)化還是很高,所以如果不去看完整的數(shù)據(jù),這就是很容易被迷惑的一個層面。”李幸磊說。
曾任職某上市公司網(wǎng)文出海項目的內(nèi)容負責人肖帆告訴《中國企業(yè)家》,網(wǎng)文出海的成本一直不低,目前市面上純機翻的價格在千字幾毛,機翻+人工的價格千字20~50元左右,純?nèi)斯しg的價格是千字最低70元。他在職時,為提高翻譯的準確和閱讀的體驗,曾為提高文本質(zhì)量培養(yǎng)了一批英語母語使用者做后期校對。“這樣一算,光是翻譯成本就難以控制。”肖帆說道。
除了翻譯成本,對中小玩家來說最頭疼的還有版權問題。肖帆提到版權購買一直是網(wǎng)文出海成本的大頭,爆款版權少的也要幾萬塊,多的幾十萬都打不住。除此之外還有打包選書的形式,幾千塊能買一堆書,但里面能不能出一個爆款就要看運氣了。
“爽文”無國界。
“網(wǎng)文體量做大后,大家發(fā)現(xiàn),我們這些網(wǎng)文故事的套路節(jié)奏,大家挺喜歡的。”李幸磊觀察發(fā)現(xiàn),最初出海網(wǎng)文的內(nèi)容結構早已經(jīng)發(fā)生了轉(zhuǎn)變,“如果說WuxiaWorld把喜歡武俠仙俠類型的讀者都聚到了一起,那么隨著女頻文的興起,‘霸道總裁愛上我’逐漸成為一種固定模式下的穩(wěn)定產(chǎn)出。”
李幸磊回憶,歐美暢銷吸血鬼小說《暮光之城》全球范圍內(nèi)銷售已超1.5億冊,其套路便是圍繞霸道總裁型男主和灰姑娘型女主展開愛情故事。“這種套路在國內(nèi)網(wǎng)文中能找到成千上萬的同題材作品。它在全球范圍內(nèi)的成功,也為中國女頻文在海外的流行鋪平了路。”李幸磊說道。
相較男頻文,翻譯起來更加硬核的修仙、武俠類作品,女頻文更簡單省力,在本地化也更加好做。李幸磊說,如果是翻譯國內(nèi)已有的女頻文,本地化的大部分工作只需要把北京上海替換成紐約或倫敦,不需要費心地向讀者解釋各種“術語”。
但有一種情況是例外。李幸磊回憶,海讀科技曾接過近年在女頻文中比較流行的“重生馬甲類”翻譯,這類文本最開始就要介紹主人公身世,“比如這個女主她帶著通天的中醫(yī)修為重生而來,這個情節(jié)對東南亞、日韓等地比較好解釋,但面向歐美時就沒辦法完全說明白。”
企業(yè)出海很大程度是取決于本地化做得怎么樣。而文化類產(chǎn)品出海中,跨文化一直是無形的“強壁壘”。
據(jù)艾瑞咨詢數(shù)據(jù),2021年海外讀者最喜歡題材,言情類占82.4%,幻想類占55.3%。從海外女頻爆款《抱歉我拿的是女主劇本》的成績也能看出,其在起點國際上線后,點擊量超過3.574億,在站內(nèi)排行一直占據(jù)點擊總榜、收藏總榜的榜首。同期男頻最佳《天道圖書館》截至2023年點擊量約在1.8億。
“比這類重生系統(tǒng)文,更難搞定的是地地道道的男頻修仙文。”李幸磊表示,公司每次接到這種需求,都會先找有經(jīng)驗的譯員,再和客戶溝通,看最終翻譯效果是否能如預期,而這樣的翻譯服務價格也會相對高一些。
WuxiaWorld在創(chuàng)立初期就發(fā)現(xiàn)了這個問題。對東方奇幻文化感興趣的海外讀者大有人在,但能真正成為鐵桿書迷則需要經(jīng)歷一個漫長且有點痛苦的過程。
比如,如何解釋最基礎的“道”就難倒了很多人。
目前,維基百科對“道”的翻譯是“Tao”,再由英文直譯過來的解釋是:“道即宇宙中自然的運行方式,一個人必須激發(fā)自己內(nèi)在的潛能才能夠被辨別是否有靈性。道不是一個簡單的概念,而是要通過日常生活中的實際經(jīng)驗去看待。”
維基百科對此字解釋的拓展長達幾千字,但對大多數(shù)海外讀者來說依然很晦澀。
最初,WuxiaWorld對這類問題的解決方式是建立詞庫。把常用??吹降纳г~匯按詞條做解釋。“跟字典類似,讀者讀到難懂處能夠立即查閱,但詞庫對讀者留存起到的作用微乎其微,愿意花時間了解的人只會越來越懂,而絕大多數(shù)情況則是看不懂所以干脆不看了。”李幸磊說。
而這也讓男頻文和女頻文的發(fā)展產(chǎn)生了差異。
李幸磊發(fā)現(xiàn)有一些男頻文費時費力翻譯過去之后轉(zhuǎn)化很差,“讀者的理解成本就是高,愿意持續(xù)付費看的讀者就是少。從這個角度說,沒有閱讀門檻的女頻文才是市場選擇的結果。”
小羊總結了有爆款潛質(zhì)的幾個題材:“海外網(wǎng)文爆款也分階段,‘離婚帶球跑’題材一直都是爆款的高頻地帶,前段時間最爆的是替嫁‘千金和馬甲文’。”
“當時幾個月里突然多出了一兩百家做網(wǎng)文出海的公司。但僅僅2年不到的時間,這些公司要么沒能活下來,要么轉(zhuǎn)型去做短劇。”李幸磊回憶,2021年前后朋友圈里不少游戲行業(yè)的朋友跨行業(yè)來做出海網(wǎng)文,2022年后又有不少轉(zhuǎn)行做了出海短劇。
“公司在決定做網(wǎng)文出海之初就訂立了明確的目標,一年之內(nèi)沖進行業(yè)前十,但一年之期到后,網(wǎng)文已非出海賽道最熱的文化產(chǎn)品,即便沖進了前十,項目還是被砍掉。”肖帆表示。而后,肖帆本人也跟著“風口”去做短劇。
肖帆的經(jīng)歷并非個例,2022年開始,各家海外網(wǎng)文平臺都開始在短劇賽道發(fā)力。
記者梳理發(fā)現(xiàn):最早出擊海外網(wǎng)文的中文在線旗下的楓葉互動,2022年8月上線了短平臺ReelShort,并一度在App Store娛樂類別中干掉TikTok登頂。暢讀科技旗下的MoboReader,曾海外上線過并穩(wěn)居海外網(wǎng)文APP下載量前十,依托網(wǎng)文平臺的成功,暢讀科技又推出了MoboReels和Lera等多款短劇APP。專攻女性向的海外網(wǎng)文平臺Dreame,在2023年大刀闊斧砍掉了網(wǎng)文業(yè)務后,直接轉(zhuǎn)型為線上短劇平臺。
據(jù)Sensor Tower,以ReelShort為例,2023年全平臺月總流水達600萬美元(約4339萬元人民幣),2023年7月ReelShort美國市場營收達400萬美元。對比同期,網(wǎng)飛美國市場營收560萬美元。
傳統(tǒng)IP產(chǎn)業(yè)鏈主要分為前端內(nèi)容生產(chǎn)、中端內(nèi)容加工和終端營銷傳播這三個部分。前端的選擇與生產(chǎn)過程奠定了IP的核心價值,中端的二次加工是對IP原創(chuàng)內(nèi)容的創(chuàng)新與增值,最后環(huán)節(jié)的營銷與傳播則是成熟的產(chǎn)品投入市場的分發(fā)與銷售。
網(wǎng)文的產(chǎn)業(yè)鏈也與其相似。
從商業(yè)來看,網(wǎng)文與短劇,天然一體。曾經(jīng)止步于終端營銷傳播的網(wǎng)文來說,又有了拓展,而短劇如同網(wǎng)文的“重生”。
在李幸磊眼中,短劇可以看作網(wǎng)文的衍生品。國內(nèi)由網(wǎng)文IP改編而來的爆款短劇層出不窮,其在海外也有不俗的成績。中文在線旗下小說網(wǎng)站《民國復仇千金》改編的短劇《招惹》在YouTube的播放量早已超千萬。而ReelShort的爆款海外短劇《Fatal Temptation Between Two Alphas》則也有同名小說在海外上線。
從網(wǎng)文到短劇,文化企業(yè)出海一直在循著市場選擇推進。
李幸磊根據(jù)讀者的閱讀習慣分別貼上“小白”或“老白”的標簽。“小白”接觸的網(wǎng)文短劇相對較少,還處在興致萌發(fā)的狀態(tài)里;而“老白”則是讀過近百本網(wǎng)文,深諳東方奇幻文化和社會背景。李幸磊表示:“小白到老白,只是一個過程,哪怕最開始是從離婚帶球跑入坑的小白。”
在李幸磊眼里,無論是“小白”讀者還是“老白”讀者,在海外都是下沉市場的一分子,而這些下沉的讀者才是真正的大眾讀者。“能在商業(yè)上取得成功,反而是文化企業(yè)出海最好的模式。”李幸磊說。
文中肖帆、小羊為化名。
參考資料:
快報
根據(jù)《網(wǎng)絡安全法》實名制要求,請綁定手機號后發(fā)表評論